среда, 3 января 2018 г.

5 Рождественских песен на разных языках

          Что общего у святого Николая Сербского и Фрэнка Синатры? — Оба любили рождественские гимны. Первых их писал, а второй исполнял. Эти и другие песни на разных языках — в музыкальной подборке на Рождество.
                                                        «А в Иерусалиме рано звонили» 
          Одна из самых известных народных колядок. Еще известна как «Добрый вечир тоби» на украинском языке. Часто ее можно услышать на Рождество после службы в исполнении детского хора.

«God rest ye merry, gentlemen» 
          «Храни вас Бог, веселые господа» или «Храни вас Бог веселыми, господа» — так начинается эта английская колядка, которая была известна уже в XVI веке. Интерес к ней до сих пор не пропадает — многие исполнители спели ее на свой лад, но при этом смысл ее остается прежним — радость о родившемся Спасителе. Среди этих исполнителей есть и Фрэнк Синатра.

«Пречистая Діва» 
          Украинская народная колядка, которая рассказывает о событиях Рождества и призывает радоваться не только людей, но и всю землю.

«Gaudete» 
          С латинского название этого рождественского песнопения переводится как «Радуйтесь». Есть много переводов на разные языки (на русский в том числе), но все же принято ее исполнять именно на латинском — так, как она была написана еще в XVI веке.

«Добро дошо, Христе» 

          Сербская рождественская песня, текст которой написал святой Николай Сербский (Велимирович). По-русски ее название звучит очень просто: «Добро пожаловать, Христос».

Комментариев нет:

Отправить комментарий